Forum Diskusi Penerjemah
an image
Contact Info
an image
To contact us:
Jl. Taruma Negara Perum Puri Laras 1 Ruko No 2, Pisangan Ciputat Tangerang
Email: parapenerjemah@yahoo.com

Phone: 021-28927295
Fax: 021-78882931
Cp1: 085643058271 (im3)
 
Loading

Welcome

Penerjemah bahasa thailand penerjemah bahasa inngris penerjemah bahasa arab, interpreter bahasa arab intertpreter bahasa inggris interpreter bahasa thailand

MENERJEMAH BAHASA ARAB DENGAN CEPAT DAN AKURAT

Agar bisa menerjemah naskah berbahasa Arab dengan hasil yang baik,akurat dan mudah difahami, ada trik-trik tersendiri yang harus diperhatikan. Meski menguasai ilmu alat seperti nahwu dan sharaf serta memiliki perbendaharaan kata yang kaya, penerjemah seringkali terjebak dalam kesalahan terjemah. Nah, untuk menghindari berbagai kesalahan meski sebenarnya sepele, langkah-langkah berikut akan sangat membantu:

Pertama: Pahami makna satu paragrap penuh, baru terjemahkan dengan bahasa yang sesuai, atau paling tidak satu kalimat. Menerjemahkan kata perkata hanya akan menciptakan terjemah yang rancu sekaligus sulit difahami. Hal ini karena struktur kalimat bahasa Arab tidak sama dengan bahasa Indonesia.

Kedua: Bedakan jenis naskah yang diterjemahkan. Naskah resmi seperti ijazah, akte atau dokumen-dokumen penting lainnya sudah memiliki standar tertentu yang harus diikuti. Untuk menerjemahkan buku atau artikel juga harus dibedakan apakah buku tersebut tergolong ilmiah, semi ilmiah, fiksi atau non fiksi. Di samping itu buku juga dibedakan antara buku lama (turats) dengan buku-buku kontemporer. Masing-masing memiliki karakter tersendiri yang harus selalu diperhatikan.

Ketiga: Cari padanan kata yang sesuai. Masing-masing bahasa memiliki istilah popular yang digunakan dalam bidang tertentu saja, sementara dalam bidang lain ada istilah tersendiri. Seperti menerjemahkan kata "hubub", dalam istilah kedokteran diterjemahkan dengan kata pil, sementara dalam istilah pertanian diterjemahkan dengan benih.

Keempat: Hindari terjemahan letterlijk, seperti menerjemahkan khabar dengan kata adalah atau itu, mendahulukan kata kerja dari subjeknya, mengulang kata ganti (dhomir) baik yang tampak maupun tersembunyi, menerjemahkan fi'il mudhari' (sedang atau akan berlangsung) dengan selalu menggunakan kata sedang, fi'il madhi (lampau) dengan kata sudah.

Kelima: Hindari pemborosan kata. Dalam bahasa Arab seringkali kita temui kata keterangan serupa atau pemakaian kata sinonim yang berguna menguatkan keterangan sebelumnya, baik dalam struktur yang sama seperti athaf, ataupun struktur berbeda seperti satu dengan menggunakan hal yang lain menggunakan kata keterangan biasa. Jika hasil terjemah sudah bisa difahami dengan satu keterangan tanpa mengurangi maksud dari naskah asli, penerjemah tidak perlu menerjemah semua keterangan yang termaktub dalam naskah terjemah. Penerjemah cukup mencarikan padanan kata yang bisa mewakili semua kata keterangan tersebut, kecuali jika keterangan tersebut memiliki pengaruh yang besar yang bisa mengurangi maksud dari naskah asli.

Keenam: Gunakan variasi kata. Untuk hasil yang lebih indah, penerjemah bisa mengubah struktur kata dari jumlah ismiyah ke jumlah fi'liyah, jumlah idhafah ke na'at dan man'ut, mendahulukan atau mengakhirkan kata keterangan, menerjemahkan bentuk jamak dengan beragam kata selain mengulang kata tersebut seperti dengan menambahkan kata berbagai, beraneka ragam, beberapa, sebagian besar dan sebagainya tergantung konteks kalimatnya. Hal ini dilakukan agar hasil terjemah tidak terkesan monoton dan membosankan.

Ketujuh: Hindari kesalahan fatal. Bagi orang yang biasa menerjemah dan mempunyai kemampuan bahasa yang mumpuni, kesalahan fatal tidak akan terjadi. Kesalahan seperti ini biasa dialami oleh pemula yang terkadang tidak megetahui kembalinya kata ganti, mencarikan padanan kata yang tidak sesuai ataupun salah memahami naskah asli. Karena itu, bagi penerjemah pemula terlebih dahulu harus mengasah kemampuan bahasa Arabnya sampai melewati standar seorang penerjemah.

Iffah Ismail

leave your comment here

Name *
Email *
Comment *
Calendar
Januari 2011
M S S R K J S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
______________
Layanan Online

cs 1

cs 2

cs 3

Design for Forum Penerjemah.